1 [HP4] Cracbadabum !!!! Dim 6 Mai 2012 - 19:06
Horsen
Ce sujet est simplement une remarque ^^
Je prends HP4 pour chercher le passage où le trio va voir les cuisines de Poudlard. Quand j’ouvre le livre je feuillète un peu et je tombe sur « Cracbadabum ».
Vous allez dire mais où veut il en venir ou bien vous savez déjà où je veux en venir car vous aussi vous en êtes venu là où je veux en venir.
Donc j’explique : « Cracbadabum » est un sortilège que Harry utilise pour découper le sac de Cédric blablabla… vous connaissez la suite. Donc « Cracbadabum » est un sortilège de découpe.
En VO Cracbadabum ce traduit Diffindo… tien tien tien, ne serait ce pas là le sortilège utilisé dans HP5 contre les tentacules qui veulent tuer Ron ou dans HP6 quand Harry change la couverture de son exemplaire de potion dédicacé par le prince de sang mêlé.
Alors voici la question : Mais pourquoi avoir traduit dans HP4 Diffindo par Cracbadabum, certe la consonance est drôle et pour un livre dit « jeunesse » il s’accommode bien --'.
Mais je vois mal Ron, en prise avec les cerveaux cannibales, dire, pour ce libéré de leur tentacule, « cracbadabum, cracbadabum ».
Logique qu’ils n’aient pas gardé cette traduction.
Je prends HP4 pour chercher le passage où le trio va voir les cuisines de Poudlard. Quand j’ouvre le livre je feuillète un peu et je tombe sur « Cracbadabum ».
Vous allez dire mais où veut il en venir ou bien vous savez déjà où je veux en venir car vous aussi vous en êtes venu là où je veux en venir.
Donc j’explique : « Cracbadabum » est un sortilège que Harry utilise pour découper le sac de Cédric blablabla… vous connaissez la suite. Donc « Cracbadabum » est un sortilège de découpe.
En VO Cracbadabum ce traduit Diffindo… tien tien tien, ne serait ce pas là le sortilège utilisé dans HP5 contre les tentacules qui veulent tuer Ron ou dans HP6 quand Harry change la couverture de son exemplaire de potion dédicacé par le prince de sang mêlé.
Alors voici la question : Mais pourquoi avoir traduit dans HP4 Diffindo par Cracbadabum, certe la consonance est drôle et pour un livre dit « jeunesse » il s’accommode bien --'.
Mais je vois mal Ron, en prise avec les cerveaux cannibales, dire, pour ce libéré de leur tentacule, « cracbadabum, cracbadabum ».
Logique qu’ils n’aient pas gardé cette traduction.