Le Deal du moment :
ETB Pokémon Fable Nébuleuse : où ...
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1[HP6] Une traduction honteuse Empty [HP6] Une traduction honteuse Jeu 15 Mar 2012 - 23:39

~¤elyon¤~

Fondatrice et Super-admin-blonde
Fondatrice et Super-admin-blonde
~¤elyon¤~
L'information date de 2007 et est relayée par la Gazette du Sorcier, je l'ai cependant trouvé interessante même si datée ^^>

"Ce qui suit est entièrement basé sur les explications (en anglais) d’Aryl Lanselius situées à la page http://www.hpslo.com/?hpslo=slovenianhbp.

Pour ceux qui ont séché leurs cours de géographie, la Slovénie est un petit pays de l’Union Européenne et de la Zone Euro, situé sur la mer Adriatique, au Nord-Est de l’Italie. Il comporte deux millions d’habitants.

Les tomes 1 à 5 des aventures de Harry Potter ont été traduits en slovène par Jakob Kenda, qui a produit une traduction soignée. Mais pour le tome 6, l’éditeur a décidé de changer de traducteur, et a embauché Branko Gradisnik à la place. Celui-ci a décidé qu’afin de « préserver son innocence », il traduirait le tome 6... sans avoir lu aucun des tomes précédents, ni en anglais ni en slovène.

La traduction du tome 6 a été une catastrophe. Vous trouverez ci-dessous quelques exemples des contre-sens et non-sens qui sont légion dans cette traduction ; une liste plus longue est disponible en anglais sur HPSlo. Le style ressemble à celui « d’une mauvaise potterfiction », selon les fans slovènes. Pour couronner le tout, M. Gradisnik a consacré une annexe de 24 pages à l’explication de sa traduction, qui consiste essentiellement en une critique des choix faits par son prédécesseur. Un geste bien peu galant, d’autant plus que la situation inverse aurait été plus justifiable...

Selon un sondage, 85% des fans slovènes demandent le retour de Jakob Kenda pour la traduction du tome 7, mais la maison d’édition Epta et les responsables anglais de Harry Potter n’ont pas daigné leur répondre.

Voici quelques extraits du tome 6 : d’abord, la version française, puis une traduction en français de la version slovène.

« Mais le professeur Slughorn sera très heureux d’accepter en ASPIC les élèves qui auront obtenu un Effort exceptionnel à leur BUSE. »
« Mais le professeur Slughorn sera très heureux d’accepter les salamandres qui auront obtenu un Effort exceptionnel à leur hibou. »

« Ah, ah, dès que vous êtes arrivé, j’ai tout de suite su que vous étiez un amateur de Moldus. »
« Oh oui, dès que je vous ai vu, j’ai su que vous étiez un lécheur de Moldus. »

« J’ai cru que je n’arriverais pas à arrêter le quatrième penalty, disait Ron d’un ton joyeux. Le tir de Demelza était dur à bloquer, vous avez vu, elle a donné de l’effet... »
« J’ai cru que le quatrième penalty n’arriverait pas à m’arrêter, disait Ron d’un ton joyeux. Vous avez vu, Demelza m’a envoyé une balle déprimée... »

[Après la mort de Dumbledore]
« au même instant, on frappa à la porte et les professeurs Chourave, Flitwick et Slughorn entrèrent dans la pièce d’un pas lourd »
« au même instant, on frappa à la porte et les professeurs Chourave, Flitwick et Slughorn hachèrent dans la pièce »

Les exemples sont légion, et l’annexe écrite par M. Gradisnik est pleine d’étymologies farfelues, de mots anglais qui n’ont jamais existé, et de mépris pour son collègue...

À l’heure actuelle, il semble que ce sera M. Gradisnik qui traduira le tome 7 aussi. Une pétition va être mise en place pour demander aux éditeurs Epta et Bloomsbury de reprendre Jakob Kepta, comme le demande l’immense majorité des fans."


Suite à celà et aux réclamations de fans, l'agent de JKR est entré en action. L'éditeur des 5 premiers tomes a retraduit le tome 6 et a également eu en charge le dernier tome de la saga. Une histoire qui finit bien, mais qui doit tout de même laisser un goût amer aux fans slovènes.


_________________
[HP6] Une traduction honteuse Signa11

Philly

2[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Ven 16 Mar 2012 - 8:07

Curtis

7ème année/ préfet en chef
7ème année/ préfet en chef
Curtis
Ahah, le gros boulard, genre oui je traduis sans lire... [HP6] Une traduction honteuse 4234247865
Le premier truc qu'on apprend en cours de traduction c'est qu'il faut lire le texte originelle en premier...

3[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Ven 16 Mar 2012 - 8:19

PatMol

Grand Mâle Reproducteur et Choixpeau farceur
Grand Mâle Reproducteur et Choixpeau farceur
PatMol
Oh mon Dieu!

Horrible!

AU pire que certaines phrases changent (genre lécheur de moldu) c'est pas encore LA catastrophe. Par contre changer les buses et aspics.... Mais les pauvres quoi. Surtout que les noms sont déjà employés dans les tomes précédents, alors ils ont du bien galérer à comprendre.

C'est une honte sincèrement. Dans une telle situation, JKR ne peux pas porter plainte (elle est assez procédurière)?

4[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Ven 16 Mar 2012 - 10:51

Romain

Pensionnaire à Azkaban
Pensionnaire à Azkaban
Romain
La page ne marche pas chez moi.



Le fait de ne pas lire les tomes précédents n'influe en rien le fait de confondre "entrer dans une pièce" et "hacher la pièce", là il en ressort juste de la stupidité et de la mauvaise capacité de traduction d'un incapable notoire.

Par contre, les exemples de type "ASPIC qui devient Salamandre" correspondent effectivement à un défaut de lecture.

C'est assez terrible, mais on ne peut pas en vouloir à quelqu'un qui n'a pas lu des cinq premiers tomes d'ignorer ce qu'est une BUSE, ou de ne pas savoir que Snape est un nom propre.
On peut juste lui en vouloir d'avoir refuser de s'informer, ce qui est pire en fait.



Pour exemple, dans la série que j'ai présenté, l'un des personnage se nomme Rarity. Et bien l'équipe de traduction, qui ne connaissait pas bien les personnages aux débuts, l'ont appelée 'Rarement'. Et pourtant, on ne peut pas leur en vouloir, car ils se sont bien rattrapé et fournissent désormais des traductions d'une qualité rare. Ce qui n'est pas le cas de notre bonhomme, qui s'enfonçait dans sa bêtise, et traitait d'inculte celui qui avait fait mieux que lui.



En gros, la traduction n'est pas honteuse en soit, elle relève juste des capacités limitées du traducteur, et est à la mesure du travail qu'il pouvait fournir.

Bref, c'est un crétin, et heureusement que les fans ont été écouté.

5[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Ven 16 Mar 2012 - 12:28

Invité

Invité
avatar
Il parlait anglais ce brave traducteur ? Et sa propre langue ? Hacher une pièce, ça ne veut pas dire grand chose et je me demande à quoi ressemble une balle déprimée. [HP6] Une traduction honteuse 5228
Ça me fait penser à mes versions de latin quand je traduis littéralement, avant que je mette tout ça en bon français, en fait !

6[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Ven 16 Mar 2012 - 15:25

Anna-Chan

Ministre de la Magie
Ministre de la Magie
Anna-Chan
C'est clair à se demander si il parler sa propre langue [HP6] Une traduction honteuse 4234247865
Quand on traduit un texte même si c'est pas mot à mot la même chose que l'original il faut que y'ait du sens à la fin! Le gars c'est pas possible il s'est pas relu pour laisser des énormités pareilles!
Et ok il prend le travail au 5eme tome, mais justement quand y'a déjà plusieurs tomes d'une série sortis, la moindre des choses c'est de lire ceux d'avant pour se faire une idée!
On se demande comment il est devenu traducteur XD

7[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Ven 16 Mar 2012 - 17:26

Invité

Invité
avatar
Non seulement ce gars c'est un atrophié du cerveau (parce que pour sortir "balle déprimée" et "hacher une pièce" faut être vraiment VRAIMENT bête !) mais en plus il manque pas de culot ! Aller critiquer son collègue qui a fait mieux que lui !! Mon dieu la honte qu'il doit avoir là !

Juste LOl quoi au finale xD

8[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Ven 16 Mar 2012 - 17:50

JamesPotterFanFiction

4 ème année/ sorcier invétéré
4 ème année/ sorcier invétéré
JamesPotterFanFiction
C'est la que je suis heureux d’être français dis donc, car une m... pareil c'est honteux et en plus le mec se la pète à mort, il est ridicule avec sa déclaration de 24 pages.

9[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Ven 16 Mar 2012 - 21:51

Candleheat

sorcier d'âge confirmé
sorcier d'âge confirmé
Candleheat
"La page ne marche pas chez moi." > Normal, le site est mort depuis un moment.



Sinon, pour moi, le pire c'est sa justification de ses choix et la critique des choix du précédent ; heureusement qu'il a été remis à sa place.

10[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Sam 17 Mar 2012 - 11:41

Hermione felix felicis

Enchanteur-en-Chef
Enchanteur-en-Chef
Hermione felix felicis
[HP6] Une traduction honteuse Smiley24

Mais il est trop grave ! Au moins il comprenait ce qu'il écrivait !? Une balle déprimée et hacher dans une pièce, ça veut pas dire grand chose
2



Dernière édition par Hermione felix felicis le Dim 18 Mar 2012 - 23:18, édité 1 fois

11[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Dim 18 Mar 2012 - 12:36

Knightwalker

Grand Mage
Grand Mage
Knightwalker
Jsuis outrée ! Pas seulement par le fait que la traduction soit naze, mais aussi par le fait qu'ils n'aient pas daigné répondre aux plaintes ou autres... [HP6] Une traduction honteuse 3472116708
Sérieux, vous imaginez la réaction des fans (car c'est bien connu que HP a des fans partout dans la monde [HP6] Une traduction honteuse 811500621) ? Il ont du être tellement décus ! Ca veut rien dire en plus cette traduction...une 'balle déprimée', bien sûr, j'allais justement poster un sujet dessus ! 45j

12[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Mer 18 Avr 2012 - 22:35

Lord Voldynou

Manitou Suprême
Manitou Suprême
Lord Voldynou
D'où l'intérêt de garder les mêmes personnes du début jusqu'à la fin d'une saga. Imaginez que l'un des acteurs fétiches aient été changés en milieu de HP, ça aurait fait bizarre. Les fans de Harry Potter slovènes ont dû être dégoûtés.

13[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Mer 2 Mai 2012 - 18:46

totoro

4 ème année/ sorcier invétéré
4 ème année/ sorcier invétéré
totoro
pour qu'un boulet comme ça devienne traducteur d'une série aussi populaire, il ne devait pas y avoir foule à se présenter ! meme traducteur d'anglais ! il a utilisé google traduction pour l'intégralité du texte ou quoi ?

14[HP6] Une traduction honteuse Empty re: une traduction honteuse Sam 10 Nov 2012 - 20:05

Sirine Riddle

2ème année/apprenti sorcier
2ème année/apprenti sorcier
Sirine Riddle
Ça alors, mais quelle horreur! [HP6] Une traduction honteuse 38298 le livre devient carrément incompréhensible, c'est vraiment une honte de déformer de cette manière le livre de j.k Rowling.

15[HP6] Une traduction honteuse Empty Re: [HP6] Une traduction honteuse Mar 5 Fév 2013 - 18:27

McGo

Membre de l'ordre du Phénix
Membre de l'ordre du Phénix
McGo
bah oui, malheureusement ça arrive ! ==' c'est pas glorieux! et heureusement que des gens se sont plains encore !!
certaines personnes ne font vraiment pas attention! [HP6] Une traduction honteuse 2423748459


_________________
[HP6] Une traduction honteuse 769180Sanstitre1

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum











© FCHP - Crédits
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Forumactif.com