1) parce que les traductions coûtent. Surtout de bonnes traductions, ce qui n'est pas cas chez Pottermore (le titre de l'eBook en allemand était une traduction quasi Google Trad)
2) Parce que leur traducteurs ne connaissent pas les livres et donc, comme ils l'avaient fait à l'origine, ils traduisent des noms comme "Fang" (Crockdur) en "Croc".
Du coup, après, le fans sont pas content et il faut refaire la trad' ce qui coûte encore.
3) parce que l'objectif de Pottermore a changé et qu'ils visent donc un public anglophone, d'autant qu'avant leur "remake" ils ont évalué que 88% des utilisateurs du site l'utilisait en anglais (donc pourquoi payer et faire traduire en 6 langues ou plus pour 12% du lectorat ?)
4) Parce que le changement d'objectif et de fonctionnement a eu pour conséquence la publication de messages de type publicitaire, par exemple des extraits des livres "Des Romans à l'écran", "La magie des film" etc... ces romans ne sont pas commercialisés dans toutes les langues, dans certaines langues ils ne sont plus disponibles, dans certaines langues ils sont publiés par un éditeur différent de l'éditeur anglophone... Donc il faudrait trouver des accords en matière de droits d'auteurs, il ne faudrait pas parler des livres dans les langues dans lesquels ils ne sont plus disponibles ou en diffuser des extraits dans des langues où ils étaient en production limitée sinon on retire l'exclusivité.
5) Pour la même raison, les "reportages" des "Pottermore Correspondents" sont réalisés en anglais. Il faudrait donc avoir des reporters francophones en Angleterre pour produire du contenu spécifique ou traduire les reportages souvent sans autre valeur que de remplir un trou dans la publication (listicles du genre Buzzfeed "5 raisons d'aimer Rogue") ; les deux sont coûteux.
6) Au vu des points 4 et 5, il faudrait donc plutôt produire une contenu différencié pour chaque pays, ce qui requière une architecture, une organisation et un recrutement différent. Plus de monde, de plus gros serveurs... bref, plus coûteux.
7) Pour finir, et ça c'est d'expérience personnelle, parce que le publicitaires anglophones estiment que soit les gens comprennent l'anglais soit on s'en fout.
De la même manière, Mugglenet et Snitchseeker sont invités aux avant-premières des films et à visiter le tournage et à la soirée de gala Cursed Child en l'honneur de Lumos... alors que des sites francophones ou italiens (comme Portus), qui récoltent des fonds pour Lumos deux fois par ans et parlent autant des films ne sont pas conviés.
C'est comme ça que Warner Bros. fonctionne et Pottermore, à l'heure actuelle, c'est Warner Bros.
Voilà toutes les raisons pour lesquelles ils ne remettent pas les traductions et ne veulent plus paraître être un site multilingue, sinon on pourrait attendre d'eux qu'ils produisent du contenu dans les langues distribuées.